物の説明において、丁寧さを提供することを重視する日本語の特徴から「急停車に注意」という上の文がタイトル的な役割を果たし「電車は事故防止のため急停車する事がありますのでご注意ください」という下の文はそれを詳しく説明していると理解する事ができるため、日本語としてはこの表示は成り立つ。
では、次の様にハイライトしてみると、
上の文:急停車に注意
下の文:電車は事故防止のため急停車する事がありますのでご注意ください。
内容的には全く同じである事がわかる。
しかし英語は、丁寧な表現や説明を提供するよりも、伝達内容が明確である事を重視する言語である。よって、日本語での文章をそのまま英訳しても、日本語において本来表現されている丁寧さが伝わらないだけでなく、「同じ事を繰り返し言っていて内容が薄い」とさえ取られることもある。