通じない英語
high/low tension
元々の英語の表現を日本語の感覚に沿うよう、別の意味を与えて活用した。
high/low touch
英語の表現は日本人にとって耳馴染みでないので、わかり易くするために元々の単語を’touch’に差し替えた。
今日の1曲: The Greatest Show by Michael Ball & Alfie Boe
後半
「日本人は他の国の人よりも、見ず知らずの人にも親切にできる人種だ」と言う意見がある一方で「日本人は世界一冷たい人種だ」とローマ法王にコメントされる面も持つ日本人。
どこの国でも両面を持っているのではなかろうか?
ただ、日本では「人に迷惑をかけてはいけない」と言われて人は育てられる。この「人」とは全ての人を指すのではなく、集団を指す。
要は「集団の和を乱すな」と言うこと。
満員電車で入り口付近に人が集まる。次の駅から乗車客がいるであろうに、車内奥側に既に乗車している客を含めて、入り口付近を占拠する乗客が大多数なのに対し、次の駅からの乗車客は少数派ということになるのか、新たに乗車してくる客が既にいる乗客に対して「すみません」と謝るシーンをよくみる。
この様に、個は尊重せず集団を重んじるあり方は外から見ると異質で、場合によっては冷たくも写るであろう。