英語と日本語では「履き物」に対する感性も違いますね。例えば、
“in her shoes” = 「その人の立場になってみる」
日本語で「下駄を履かせる」という表現は、上の英語の表現のニュアンスとは全く違い、「水増しする」という意味です。英語では “jack up” というそうですが、同じことを表現するにも「下駄」「ジャッキ」「水」などの物質が持つ価値や意味が持つ広さが文化によって変わりますね。
いつからこういった意味の言葉が使われているかも興味深いです。
Thank you for your comment!